• WAP手机版 RSS订阅
耕耘春秋

古诗翻译难在哪里?

时间:2019-11-22 10:40:44   作者:杨景臣   来源:原创   阅读:408   评论:0

古诗翻译难在哪里?

鉴赏古诗,是高考语文卷中的一个难点,而鉴赏古诗之难,就笔者体验,其实倒不仅在后面的文学鉴赏,而首在前边的古诗之翻译。文学鉴赏活动前,如果文字障碍不清除,譬如吃核桃没有破皮。因此,翻译古诗是鉴赏古诗前绕不开的一座山峰。而翻译古诗委实是一件很困难的事情。难在哪里?粗略说来,大概有如下几点:     

一、古诗常隐掉陈述对象,让读者不知道描述性的语言在说谁。

古诗常隐掉陈述背景,让读者如五里雾中

三、古诗不像散文那样有词语显现的起承转合的逻辑衔接,之间角度变化在哪里让人费解,即,逻辑关系是隐藏着的。

四、一词多义,也容易让人觉得句意模棱两可

五、不知典故,造成一时不能解释

的意思不明白,硬性不能翻译

下面结合具体诗作分析

我们最为熟知的贾岛的《寻隐者不遇》,就是省略至简的典范,里边谁问?问啥?人在哪里?确切位置在哪里?所有这些具体问话全隐去了。

下边再举一些大家不太熟悉的诗 

    杜甫 陪裴使君登岳阳楼


云涌,楼孤属晚晴

礼加徐孺子,诗接谢宣城

雪岸丛梅发,春泥百草生

渔夫问,从此更南征。


这首诗里“礼加”“诗接”两个动词的主语是谁呢?是两个人呢还是前后一致一个人呢这个问题,就是我前边列举的那些问题里的一个方面,即,隐掉了陈述对象

宋人郭有一首诗《宿渔家》,里边写:


    几代生涯傍海涯,两三间屋盖芦花

    灯前笑说归来夜,明月随船送到家


    这首诗的后两句也是隐了陈述对象


又如唐诗人王建早秋过龙武李将军书斋》:


    高树蝉声秋巷里,朱门冷静似闲居

    重装墨画数茎竹长著香兼一架书。

    语笑侍儿知礼数,吟哦野客任狂舒。

    就中爱读英雄传,欲立功勋恐不如


这首诗第三联“语笑”“吟哦”两个动词前面也隐了陈述对象

遇到隐陈述对象的句子怎么办?我觉得应该先通过看题目注释等方法了解诗里陈述了一个什么样的事件,然后琢磨一下诗里陈述对象可能有几个,除了诗人自己外,还有几个根据事件的事理,推敲一下省掉的陈述对象可能是谁?上面举了三个例子,巧合的是陈述对象都不是诗人自己,而是对方。限于笔者积累有限,一时尚未找到省略对象是他人的,读者如果手头方便可以拿你们知道的例子去验证。

诗的难解处除了隐掉陈述对象外,还常常掉各种各样的逻辑关系就逻辑类型来说,有因果关系,有承接关系,有转折关系,有递进关系等等就逻辑构成来说,有句内与词之间的逻辑关系,有句与句之间的逻辑关系,有之间的逻辑关系

还拿杜甫的陪裴使君登岳阳楼》先说,其颈联跟颔联之间,其实是一种先因后果的承接关系,尾联与颈联也是一种先因后果的承关系。疏通下来就是:朋友使君)对待我就像陈蕃对待徐孺一样,而他的诗才跟历史上的谢眺差不多正因为如此,我心花怒放,心情如雪岸丛梅发,春泥百草生正因为心情如此之好,我才决定,不违背渔父的关问,改变继续南下的念头

我们把古诗里的这些隐含的逻辑关系梳理清楚了,那些原本晦涩难解的古诗顷刻间就似是明白如话的散文。反之,有着清楚的起承转合关系标志的散文,如果那些逻辑关系的标志被抽掉,立刻就为一首难懂的诗。

上例主要是说联与联之间的逻辑关系,下面说句与句之间的逻辑关系

先以杜甫陪裴使君登岳阳楼为例。其尾联“敢违渔父问,从此更南征”,两句里的“敢”“更”,分别都有两种解释,两种解释虽然使上下两句都是承接关系,但语关系是不一样的种语义关系是这样的:我哪里愿意违背渔父的关问,我从此要改变南征的计划种语义关系是这样的:我敢于违背渔父的关问,从今后,我要进一步南下。

如杨万里的《雪冻未解散策郡圃》:


     积雪偏工霁后凝,不妨冷妨清。

     静闻檐滴元无雨,倒挂冰牙晴。

     独来独往银粟地,一行一步玉沙声

     圃中散策饶君强,敢犯霜风上古城

尾联两句不管字怎样解释,上下两句都是假设关系

又如杜牧的名诗《赤壁》:

    折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。

    东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。

尾联“东风”的前边省略了表示假设关系的“假如”“如果”,如果这种省略看不出来,再加上对三国的历史不了解,对尾联的意思有可能会做出完全相反的翻译。

至于像韦庄未老莫还乡,还乡须断肠之间的因果关系,鲍照心非木石岂无感?吞声踯躅不敢言之间的转折关系,在古诗里就更是随处可见。

下面再说句内词与词之间的逻辑关系

句内词与词之间的关系有时需要调整顺序,如杜甫阁夜诗里有一句:“野哭千家闻战伐,这一句的逻辑关系应该是这样:闻战伐野哭千家,再通俗一点应是: 战伐千家野哭。李商隐访隐者不遇成二绝》里:“城郭休过识者稀哀猿啼处有柴扉城郭休过“识之间就是一个因果关系。疏通清楚后,其逻辑关系是:因为“识者稀”,所以“城郭休过”。

以上二例只是为了说明问题信手举出,句隐含的逻辑关系同句与句之见的逻辑关系一样,这里不再举更多例子赘述

需要说明的是,我之所以在这里一直强调理清古诗中词与词、句与句、联与联之间的逻辑关系而不说语法关系,是因为古诗,尤其是近体诗不遵循我们所熟知的语法规则

那么这些逻辑关系究竟如何判定?依笔者拙见,只能是一个一个的试(注意结合题目注释题目中的选项)。逻辑关系既然如此深藏难辨,琢磨起来似乎是件苦差。可是,个思路想:正因为鉴赏古诗有这样一个让人费思量伤脑筋的过程,才使它的鉴赏有着无穷趣味

古诗翻译,除了以上所列隐掉陈述对象和隐掉逻辑关系难点外,还有如下三种情况:

一、词多义容易让人模棱两可,比如杜甫陪裴使君登岳阳楼》尾联里的“敢”“更”。李贺《野歌》 里的“男儿屈穷心不穷” 的“穷”。                 

二、不知典故,造成不能解释。仍如刚提到那首诗里的“渔父”“南征”,还有杜甫《奉陪郑驸马韦曲》里的“小乌巾”,再如“兜率”“维摩诘”等。苏轼有一首诗叫《於潜僧绿筠轩》,里边写“宁可食无肉,不可居无竹无肉令人瘦,无竹令人俗。人瘦尚可肥,士俗不可医。旁人笑此言,似高还似痴。若对此君仍大嚼,世间那有扬州鹤?”该诗前边内容本来明白如话,但最后两句来了三个典故:“此君”“大嚼”“扬州鹤”,如果读者对这三个典故均无所知,那后两句就会完全难以看懂。

  三、学识有限,有知识盲点,真不知那个词是什么意思。比如“绿樽”“垂纶”“檀的”“衔枚”等。


古诗人配图


该文章所属专题:原创诗话系列

声明:著作权本站所有,未经书面授权,本文禁止转载,违者必究;但欢迎对此页面转发分享。


标签:古诗翻译最难  翻译环节  鉴赏古诗首先翻译古诗  逻辑关系