

新乡市第二次模拟考试对划线句子翻译同样存在这种情况:故明君操权而上重,一政而国治。“上重”一词连大型词典都查不出来,学生第一印象感觉难很正常,但并不能说完全不能翻译,观察前后两句是对仗结构,“国治”的意思翻译出来并不困难,就是“国家安定”的意思,那么“上重”应该也是褒义的意思,然后,按照古代汉语单音节词的特点,再联系前边的陈述对象“明君”以及明君的行为“操权”,“上”应是“地位高”的意思,“重”应是“分量重”“尊贵”的意思。这样,学生伸手摸不到的东西,跳一下就够着了,而这正符合新课标精神对思维能力的考查,因此,这样的能力应该在平时的备考中加强训练。
实际上,根据结构推测词义是文言文翻译的基本功,如果依赖必须提前学习过某个字词的义项,才能对其翻译,那这样的翻译水平就注定在具体的语言环境中寸步难行。平时练习的文言材料,这种结构的句子举例也毫不费力。如节选自《韩非子·难一》里的句子有:“国家危,社稷殆矣”“夫善赏罚者,百官不敢侵职,群臣不敢失礼”等;节选自《孔丛子·答问》里的句子有:“韩氏未必非,孔氏未必得也”“今世人有言高者必以极天为称,言下者比以深渊为名”“必言经以自辅,援圣以自贤”“默口于小道,塞耳于诸子”“立尺表以度天,植寸指以测渊”“曚大道而不悟,信巫说以疑圣”。
文言文里有如此多的对仗句,如果加强对其结构的深刻理解,注意语义前后的对仗关联,知此推彼,文言翻译能力就会如虎添翼。
还有一种推断词义的方法,是由文言文里的单音节词联系现代汉语里的双音节词,由双音节词里的另一个意思较为浅显的字启发对文言文里该字的解释。如,《师说》里“爱其子,择师而教之”中的“择”,可联系今天的词语“选择”,那么,“择”就是“选”的意思了。“余嘉其能行古道”中的“嘉”,可联系今天的词语“嘉奖”,那么“嘉”就是“奖”的意思了。“渺沧海至一粟”中的“渺”,可联系词语“渺小”,“渺”就是“小”的意思。“良庖岁更刀”中的“更”可联系“更换”,“更”就是“换”的意思。“项伯乃夜驰之沛公军”中的“驰”可联系“奔驰”,“驰”就是“奔”的意思。“践华为城”中的“践”可联系“践踏”,“践”就是“踏”的意思。“匪来贸丝”中的“贸”可联系“贸易”,“易”有交换的意思,“贸”也是这个意思。这样的例子在教材中不胜枚举,熟悉文言文这个特点,再去翻译文言文就会轻松很多。
声明:著作权本站所有,未经书面授权,本文禁止转载,违者必究;但欢迎对此页面转发分享。